La historia de vida de un joven profesor asesinado por el terrorismo del PKK
En el Centro de Cine “Nizami”, al finalizar esta película, un instante reinó en la sala. Los ojos de todos estaban llorosos… Como si el público, que no sabía qué hacer con una profunda conmoción, se hubiera olvidado de aplaudir. Como despertar de un sueño, es como a todos. Y de repente la sala se llenó de estruendosos aplausos. Estos aplausos sonaron como una bofetada al terrorismo y a los terroristas, al valor que se le da a la obra de arte. En medio de la emoción y la confusión provocada por la muerte del joven maestro, el público buscó la puerta. Era como si todos quisieran ocultar sus lágrimas unos a otros.
La película comenzó con una trama interesante. Una familia turca que escuchó la noticia de la muerte de Aybuke, asesinado por terroristas armenios durante el genocidio de Khojaly, nombró a su hija en su honor. La actividad docente de Aybüka, que creció con esta trama, comienza en el asentamiento de Batman en Kozluk.
Coproducida por TRT y Bee Yapım, dirigida por Murat Onbul, escrita por Uğur Kılıç y Ozan Bodur “Aybuke. Me convertí en profesor” Azerbaiyán se convirtió en el primer país donde se estrenó su película fuera de Turquía. Nihayet Sahin interpreta el papel de Aybuke en la película. Para los papeles fueron elegidos Turgay Tanülkü, Caner Kurtaran, Murat Han, Zeliha Kendirci y otros, muy conocidos por el público azerbaiyano. La película se proyecta en Turquía desde el 24 de noviembre.
Şenay Aybüke Yalçın de Çorum estudió música en la Asociación de Arte y Cultura de Edremit y se graduó en la Facultad de Enseñanza de Música de la Universidad Konya Necmettin Erbakan.
Comenzó a trabajar como profesor de música en la escuela secundaria de Kozluk Anatolia, donde fue nombrado. La película también habla de la determinación de este joven profesor de esta escuela, de sus esfuerzos por hacer que los estudiantes amen la música y de frustrar las sucias intenciones de los terroristas.
Cuando era niño, vio un paquete en una tienda que vendía instrumentos musicales en Ankara y se convirtió en el guía de Aybüke, quien entregó su corazón a la música y las canciones populares. El abuelo Rakib le enseña a Aybüke los secretos del baglam, las epopeyas que se convierten en historias en canciones turcas. “Este instrumento musical, que llamamos saz, también lo llamamos baghlam. Hay tres ataduras: vendar los ojos, atar con las manos y atar con la lengua. Si el ojo no ve, la lengua calla, la mano no se mueve, el corazón se abre y habla con el lenguaje del corazón humano.” La película cuenta la historia de la determinación de Aybüke en su trabajo y su amor por sus alumnos, quienes entregaron su corazón a su arte y al tejido.
Aybüke fue martirizado por terroristas del PKK el 9 de junio de 2017. Después de su muerte, la mayoría de las niñas recién nacidas en Turquía se llamaron Aybüke. Esta es la respuesta masiva de una nación al terrorismo. La organización terrorista PKK, que mató a Aybüken en el mejor momento de su vida y de su profesión, fue maldecida en todo el país.
La canción popular “Port of Magus” cantada por Aybüke quedó en el recuerdo, así como su rostro sonriente en las fotografías.
El puerto de Famagusta es un puerto, un puerto,
No hay religión ni fe en matarme…
Este turco también se entristeció al recordar el desafortunado destino de Aybüke.
Por supuesto, el terrorista no tiene religión ni fe. Un terrorista que se alimenta de sangre y se ha convertido en un juguete en manos de viles planes de invasión no tiene ningún interés en la humanidad. A Turquía y a nosotros también nos une el mismo pueblo que ha sufrido el terrorismo. Probablemente por eso ninguno de los que asistieron a la proyección de la película salió de la sala sin quedar impresionado. Uno de los principales mensajes de la película, que comenzaba con la muerte de una joven en la trama que narraba la tragedia de Khojaly y continuaba con escenas impresionantes, era este: “¡Un muerto, mil vivos!”.
Sin echar a perder la belleza de la película, quiero mencionar un tema en particular. Esto también está relacionado con la “traducción” de los subtítulos durante la proyección de la película. ¿A quién se le ocurrió “traducir” las palabras pronunciadas en un turco de Anatolia comprensible, fluido y dulce al idioma azerbaiyano en tan mal estado? Desde fuera parece muy feo separar a los mismos pueblos con el nombre de traducción del turco al turco. Quienes firmaron tan escandalosa iniciativa, la escucharon en la película “¿Qué dices de cantar en el coro?” “¿Qué dice Khirdalan a esto?” Quien haya pensado en hacer tal vergüenza, no hay nada más que decir. Me pareció completamente inapropiado traducir la letra de las canciones turcas de la película.
En general la película está muy bien rodada. Espero que a todos los que vean la película les guste.
Rasul Mirhashimli
Gununsesi.info